有的时候呢就是如此尴尬,一些中文翻译上面每一个英文单词我们都认识,但是连在一起了之后就让人有些捂脸,毕竟这些年神翻译给我们提供了太多的笑料。

来到澳洲以后,我们总是被各种各样的复杂英文整得心烦,但是你可有想到,有的时候,澳洲人也可以感受到一样的感觉…

那就是碰到中式翻译!

具体哪些笑料,今天咱们逐一来看看……

如果你觉得今天只是简单的来几个网络用语?那就大错特错了,今天我们带来的可是中英文神翻译的干货,绝对让你笑掉大牙!

那些年,澳洲人看到的中式翻译,彻底被整懵了……

这是跟蔬菜到底什么仇,什么怨?

外国游客从来不敢走进这片树林……

认真思考了一会,然后为这个简洁准确的翻译点了个zan!

麻麻,我真的不想去上学啊!

小苑春深的入口一定是这个世界上最难找的地方!

米线在中国为什么这么火!

银行什么时候开始根据性别来区分顾客了?

我走在这条路上,心里充满了期待。一会儿见到川普,我该跟他说点什么呢??

外国来的和尚也念不好这经啊……

这个就不解释了……

这一定是火星语,火星语!

教育是头等大事!

亲爱的外国朋友,请根据上两块牌子来推测下边两块牌子的意思。

是我想太多,还是最后两款口味重?画面太美不敢看……

看到这块牌子,我顿时充满了痊愈的希望……

安宁是个好地方!

字斟句酌,精准到位!

这是深刻揭露无良媒体的节奏么……

小买怡情,大买伤身,强买灰飞烟灭……

“荡起”这个词已经高大上到无法用英文来翻译了!

一直以为开水间的开是个形容词,没想到竟然是动词。

这就是为啥总会有人尿在外面的真正原因!

或许这只鸡的名字叫“the half old”…

L可能和别的字母吵架,离家出走了。

最后这个最震撼,

奴隶也可以吃了?

别说英文了,中文也没看懂…

看完以上这些之后,澳洲网友笑翻了…

TakohamoOlsen2:我有一次在上海一间餐厅看到了一道菜叫做“Sweat & Sour Pork”

crh25:我在日本生活了很久,见过太多比这还糟糕的…

Sheldaine:在中国怎么也应该有一些能提供正确翻译的人存在吧…

各位小伙伴,你见过那些更加奇葩的翻译呢?