In support of our community

支持我们的社区

President(校长)

Marc Tessier-Lavigne

Provost(教务长)

Persis Drell

March 7th, 2019

我们在过去数年中,曾在多个场合就我们的国家与我们的斯坦福校园,传递过一个重要信息:我们珍视每一位斯坦福大学的社区成员

而如今是该再次强调这一点的时候了。

最近数月,新闻充斥着我国政府担忧知识产权被外国政府侵犯由此危害美国的国家与经济安全的报道。

我们非常理解并尊重这些担忧。在斯坦福大学,我们致力于研究的公开性,并且从不进行保密性研究。我们的信息安全实践、披露信息规范、以及新研究项目的审核政策及确保联邦法律规定的合规都旨在保护斯坦福大学的研究诚信。

但是我们也必须同时确保对于国家安全的担忧不会恶化成阴暗恐怖之举:即根据我们社区中成员的国籍或家庭关系而对其本人进行质疑

国际合作是持续推动知识与创新进步的关键。我们希望来自全球各地的人才来到美国的顶尖研究型大学,贡献其才创造出我们世界更美好的未来。我们两位都一而再再二三地无论在工作中还是我们的实验室里看到,那些来自世界各地的斯坦福研究人员,其多样的才能和专业为我们带来的价值。

我们的社区之所以丰富强大就是因为有着国际各地的学生和学者。我们珍惜他们来到这里,贡献于斯坦福的使命并丰富我们对于更广阔世界的认知。加州伯克利大学的同仁最近的申明中提道:“加州曾经的黑暗历史教导我们,对人们基于国籍的自动怀疑将带来可怕的不公。”

当我们国家继续努力推动创新并保护国家安全的同时,让我们一起努力,确保反对一切形式的不公与歧视。

 

On many occasions over the past few years, in the context of different issues in our nation and on our campus, the two of us have tried to share an important message: Every member of our community at Stanford University is valued.

Now is a time to underline that message once again.

In recent months, news reports have been highlighting our government’s concerns about the potential misappropriation of intellectual property by foreign governments in ways that could jeopardize America’s national and economic security.

We understand and appreciate those concerns. At Stanford we are committed to openness in research, and we do not conduct classified research. Our information security practices, disclosure protocols, policies for review of new research engagements, and policies to ensure compliance with federal regulation all aim to protect the integrity of Stanford research.

We must, however, ensure that attentiveness to national security concerns does not bleed into something more insidious: a questioning of people within our community based on their country of origin or their heritage.

International collaboration continues to be vital to the advancement of knowledge and innovation. We want talented people from around the globe to come to America’s leading research universities, and to contribute to the work being done to create a brighter future for our world. Both of us have seen repeatedly, in our own careers and in our own labs, the value of research teams whose members bring diverse expertise from all over the world.

Our rich international community of students and scholars is an incredible strength. We treasure the people from around the world who are here, contributing to Stanford’s mission and enriching our understanding of the broader world. Our colleagues in the leadership of UC Berkeley appropriatelynoted recently, “As California’s own dark history teaches us, an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices.”

As our country works to both advance innovation and protect national security, let us also make sure to reject prejudice and discrimination in all their forms.

 

斯坦福中心成立于2012年,是斯坦福大学在中国及亚太地区为其学者及学生提供研究、教学以及其它学术活动的平台。

The Stanford Center at Peking University (SCPKU) is the university’s platform for faculty and students engaged in research, teaching, training and outreach activities in China and Asia-Pacific.