In support of our community

支持我們的社區

President(校長)

Marc Tessier-Lavigne

Provost(教務長)

Persis Drell

March 7th, 2019

我們在過去數年中,曾在多個場合就我們的國家與我們的斯坦福校園,傳遞過一個重要信息:我們珍視每一位斯坦福大學的社區成員

而如今是該再次強調這一點的時候了。

最近數月,新聞充斥着我國政府擔憂知識產權被外國政府侵犯由此危害美國的國家與經濟安全的報道。

我們非常理解並尊重這些擔憂。在斯坦福大學,我們致力於研究的公開性,並且從不進行保密性研究。我們的信息安全實踐、披露信息規範、以及新研究項目的審核政策及確保聯邦法律規定的合規都旨在保護斯坦福大學的研究誠信。

但是我們也必須同時確保對於國家安全的擔憂不會惡化成陰暗恐怖之舉:即根據我們社區中成員的國籍或家庭關係而對其本人進行質疑

國際合作是持續推動知識與創新進步的關鍵。我們希望來自全球各地的人才來到美國的頂尖研究型大學,貢獻其才創造出我們世界更美好的未來。我們兩位都一而再再二三地無論在工作中還是我們的實驗室里看到,那些來自世界各地的斯坦福研究人員,其多樣的才能和專業為我們帶來的價值。

我們的社區之所以豐富強大就是因為有着國際各地的學生和學者。我們珍惜他們來到這裡,貢獻於斯坦福的使命並豐富我們對於更廣闊世界的認知。加州伯克利大學的同仁最近的申明中提道:“加州曾經的黑暗歷史教導我們,對人們基於國籍的自動懷疑將帶來可怕的不公。”

當我們國家繼續努力推動創新並保護國家安全的同時,讓我們一起努力,確保反對一切形式的不公與歧視。

 

On many occasions over the past few years, in the context of different issues in our nation and on our campus, the two of us have tried to share an important message: Every member of our community at Stanford University is valued.

Now is a time to underline that message once again.

In recent months, news reports have been highlighting our government’s concerns about the potential misappropriation of intellectual property by foreign governments in ways that could jeopardize America’s national and economic security.

We understand and appreciate those concerns. At Stanford we are committed to openness in research, and we do not conduct classified research. Our information security practices, disclosure protocols, policies for review of new research engagements, and policies to ensure compliance with federal regulation all aim to protect the integrity of Stanford research.

We must, however, ensure that attentiveness to national security concerns does not bleed into something more insidious: a questioning of people within our community based on their country of origin or their heritage.

International collaboration continues to be vital to the advancement of knowledge and innovation. We want talented people from around the globe to come to America’s leading research universities, and to contribute to the work being done to create a brighter future for our world. Both of us have seen repeatedly, in our own careers and in our own labs, the value of research teams whose members bring diverse expertise from all over the world.

Our rich international community of students and scholars is an incredible strength. We treasure the people from around the world who are here, contributing to Stanford’s mission and enriching our understanding of the broader world. Our colleagues in the leadership of UC Berkeley appropriatelynoted recently, “As California’s own dark history teaches us, an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices.”

As our country works to both advance innovation and protect national security, let us also make sure to reject prejudice and discrimination in all their forms.

 

斯坦福中心成立於2012年,是斯坦福大學在中國及亞太地區為其學者及學生提供研究、教學以及其它學術活動的平台。

The Stanford Center at Peking University (SCPKU) is the university’s platform for faculty and students engaged in research, teaching, training and outreach activities in China and Asia-Pacific.