瑞士银行UBS又又又出事了!

首席经济学家居然用了“中国猪”这个敏感词汇

瑞士银行和Paul Donovan本人公开致歉

这次是我们中国人“玻璃心”了吗?

6月13日,在瑞士银行官网上登载的一篇文章引起中国网友热议,首席经济学家Paul Donavan在文中用了一个非常不雅,而且带有种族歧视色彩的词“中国猪” “Chinese Pig。”

图源:路透社

这篇评论文章题目为“非常正常的通货膨胀。” 文中主要讨论了中美日三国的通胀情况,引起争议的那一段实在讲中国的非洲猪瘟疫对于物价指数的影响。

该段原文翻译是”中国的消费物价指数上涨。这主要因为中国猪瘟。而这重要吗?如果你是一头”中国猪“的话,是的。如果你在中国而且喜欢吃猪肉,也许是的。但这对于世界上其他国家并不重要。中国食品对外出口量并不高。“

原文如下:“Chinese consumer prices rose. This was mainly due to sick pigs. Does this matter? It matters if you are a Chinese pig. It matters if you like eating pork in China. It does not really matter to the rest of the world. China does not expore a lot of food.”

图源:What is on Weibo

此文一出,中国网友细心地发现了“Chinese pig,” 即“中国猪”这个带种族歧视色彩的说法,网友们纷纷表示不满。环球网首发评论指出了瑞士银行文章中的不妥言论。

图源:Twitter

事发后,瑞士银行立刻删除了相关文章并迅速发表声明,表示“我们毫无保留地为因保罗·多诺万的无意评论而造成的任何误解诚恳道歉”。

道歉英文原文:“We apologise unreservedly for any misunderstanding caused by these innocently intended comments by Paul Donovan.”

图源:Forbes

之后Paul Donavan 保罗·多诺万本人也在美国Bloomberg电视台上公开发表声明致歉。

保罗表示, “今天早上,我在博客上做出了毫无保留的道歉。我想重申一下,我向所有被我的言论冒犯的观众道歉,我显然不是有意冒犯。我理解错了。我犯了一个错误,我无意中使用了一个文化上不够敏感的词语。我已经为此事公开道歉,并且很高兴有机会向大家重新致歉。“

英文原文如下:“I issued an unreserved apology on my podcast this morning and I reiterate that I apologize to anyone that took any offence from my remarks which was clearly not intended to offend. I got it wrong. I made a mistake and I unwittingly used a culturally insensitive language. I have apologized publicly for that and I am glad to have the opportunity to reiterate the apology today.”

图源:Bloomberg

香港中资证券业协会发表公开信,要求瑞士银行开除辱华首席经济学家Paul Donovan。

图源:Twitter

事件发生之后,中国网民出现了两种声音,一种是对保罗的言论感到愤慨,呼吁抵制瑞士银行。

图源:微博

也有不少网民认为Paul Donovan 的原意被人曲解,他其实只是在说“中国的猪,” 而非侮辱中国人为“中国猪,” 并呼吁中国人不要“玻璃心,” 要有自信的“大国心态。”

图源:微博

所以国人究竟有没有玻璃心呢?”Chinese Pig” 有没有辱华的含义?

首先来看看美国媒体在报道各国畜牧业出口量的时候使用的哪种说法。

最多的用法是“America’s Pig”来表示美国的猪。所以如果保罗在原文用的是“China’s Pig”可能就不会引发争议。

图源:Google

如果一定要用”American” 这个词来修饰“猪”这个词的话,美国人往往中间会加上其他的形容词,比如“domestic” 家畜这个词,来避免误解。

图源:Google

美国著名门户网站纽约时报在报道“丹麦的猪”的时候并没有直接用Danish Pigs 而是用了“Denmark’s Pigs.”

图源: 纽约时报

还有中国网友正确地指出来,如果说“中国的猪”的话,可以用“Pigs in China ”  来表达。美国的农业年历也用的是“Pigs in America”这种用法。

图源:google

所以为啥美国媒体不直接用“American Pigs” “British Pigs” “Danish Pigs”来形容各国的猪呢?

因为 “American” “British” “Chinese” 除了表示相应的语言,更多的是表示一个国家的国民。而把国民和“猪”这样往往带有贬义色彩的词汇放在一起是很不礼貌的。

“American Pigs”应该翻译成“美国的猪?” No. No. No. “American Pigs”是带有贬义色彩的一个词,更多的可以翻译成“美国佬”之类。

Urban Dictionary 给出的定义是:“American Pig”是一个俚语,主要形容的是美国中年白人,喜欢和啤酒,看垃圾剧,对于其他种族的文化传统持不包容态度。所以很显然“American Pig”是带着极强讽刺色彩的词汇。

那么“Russian Pigs” 翻译成“俄罗斯的猪?” 并不是。在英文中,Russian Pigs也是一个极具侮辱性的词汇。

都柏林大学一篇研究“推特上的种族歧视词汇”的论文里,我们可以看到“Russian Pig”被列入带有侮辱性色彩的词语之中。

图源:ACL

可见瑞士银行首席经济学家保罗言论中的“Chinese Pig,” 即使是不怀有恶意,也是非常不专业的。

放眼世界“中国猪”的歧视性言论比比皆是,马来西亚红衫军在抗议的时候使用了非常具有侮辱性的词汇“cina gila babi”“疯狂的中国猪”来攻击来自中国内地的一名女记者。

图源:Malay mail

而红衫军发言人接受采访的时候表示,因为“中国人都吃猪肉”所以喊中国人“中国猪”不是歧视。

图源:Malay mail

悉尼大学的一名经济学助教因为在社交媒体上攻击中国留学生是“外国猪”被破辞职。

图源:南华早报

瑞士银行辱华事件发生后,推特上面各国网友也对此事展开了讨论。

一位外国网友表示,如果想要表达“中国的猪,” 完全可以使用更专业,更没有歧义的说法。

“Chinese raised pigs”或者“Chinese bred pigs,” “Chinese managed pigs”都可以表达在中国饲养的猪。

他表示与其指责中国人看不懂英文,不如教教瑞士银行经济学家英文写作。

图源: Twitter

还有外国网友表示如果一个说法有歧义的话,就不应该把它放在网站首页。

图源: Twitter

有的网友说:放在上下文这个词绝对是有种族歧视的含义。

图源: Twitter

有的外国网友表示,已经造成了这么坏的影响,道歉还有什么用?这件事从本质体现出了白人对于黄种人的看法,是“黄祸论”的体现。

图源: Twitter

还有网友表示,即使保罗在玩文字游戏,也能看出来,这是带着种族歧视意味的俚语。

图源: Twitter

对于这次瑞士银行首席经济学家发表不当言论的事件,你又怎么看呢?